Вторник, 02.09.2025
×
Уолл-стрит все хорошее позади. Блог Яна Арта - 01.09.2025

Можно ли переводить иностранные статьи и публиковать у себя на сайте

Аа +
- -
Сергей Голиков,
генеральный директор ПРАВОКАРД

3 совета по легальному контенту.

Рост онлайн-бизнесов, образовательных и экспертных площадок делает контент важнейшим активом любой современной команды. Вебмастерам, SMM-специалистам, блогерам и просто владельцам сайтов постоянный поток свежих идей жизненно необходим – но где их брать, если хочется находиться на гребне волны мировой информации? Ответ прост: обращать внимание на зарубежные источники. Выходит, именно переводные статьи сегодня в числе самых частых запросов среди контент-мейкеров. Но скрывается здесь и подводный камень, ведь желание получить интересный текст может обернуться настоящей юридической проблемой из-за нарушения авторских прав.

Почему перевод зарубежных материалов так популярен

Начнём с простого. Почему вообще в России и во всём мире так популярен перевод оригинальных зарубежных материалов? Это уникальность, ценность для профсообщества (живые примеры, актуальный анализ, лучшие практики) и, конечно, более свежая, чем в отечественных источниках, информация. По некоторым оценкам, почти четверть популярных материалов в Рунете – это адаптированные или прямые переводы с английского и других языков. Но не всё так просто и в последние годы участились случаи блокировок сайтов за копирование новостных материалов, а иски от правообладателей стали нашей реальностью. Роскомнадзор получает тысячи обращений, а в англоязычных странах десятки юристов ежедневно мониторят Рунет в поисках своих текстов.

Что говорит об этом закон

Так что же говорит закон об авторском правах? Если мы читаем судебные обзоры – тут всё чётко: автор статьи (или тот, кому переданы права) распоряжается своим текстом так, как считает нужным. В России этот принцип закреплён законодательно. В первую очередь обратим внимание на Гражданский кодекс: статья 1225 прямо относит статьи, переводы и даже адаптации к результатам интеллектуальной деятельности.

Перевод – это производное произведение (статья 1260 ГК РФ), но получить на него собственные исключительные права вы, как переводчик, сможете только при наличии разрешения автора оригинального произведения. Более того: если вы просто выкладываете чужой текст, пусть даже в новом переводе – вы рискуете получить судебный иск (и неоднократно в последние два года арбитражные суды вставали на сторону истцов).

На международном уровне всё ещё жёстче: Россия подписала Бернскую конвенцию и множество двусторонних соглашений. Это значит, что права на английскую или французскую статью защищаются в России так же, как на любую российскую публикацию – и наоборот. В Европе много резонансных дел в последние годы. Например, в 2024 году фотография с Pixabay, размещённая на новостном сайте без проверки лицензии, обернулась штрафом в несколько тысяч евро, несмотря на бесплатное распространение фото.

Авторское право: нюансы, о которых нужно знать

О чём не говорят на курсах копирайтинга, но что реально важно для владельца сайта? Перевод статьи – это, по сути, переработка. То есть у автора оригинального текста по-прежнему сохраняется целый спектр прав не только на сам текст, но и на его адаптации, переводы и распространение результатов. Это означает, что если вы не получили специального разрешения, то 99% вероятности, что ваши действия нарушают закон. Разумеется, сам процесс перевода – это творческая работа, и ГК РФ это уважает. Но опубликовать перевод без согласия автора или правообладателя всё равно нельзя: это однозначно указано и в законе, и в судебных решениях последних лет.

Практика показывает: зарубежные издатели, крупные платформы, даже блогеры крайне редко игнорируют такие нарушения. Как только текст или фотография появляются без лицензии или прямого разрешения, готовьтесь к претензии, а то и к блокировке ресурса.

Полезные советы для переводчиков

Что делать тем, кто всё-таки хочет делиться международными идеями и при этом не попасть под раздачу? Вот три совета, которые защитят проект, бизнес и репутацию.

1.Обсудите с правообладателем перевод

Не поленитесь написать автору или издательству. Нередко зарубежные блогеры с радостью позволяют использовать свой материал, иногда даже без оплаты. Но ключевой момент – закрепите это письменно. Краткий лицензионный договор, где указываются чётко: предмет (разрешён ли перевод и публикация), сроки (на сколько), территориальный охват (в каких странах или для каких ресурсов), условия оплаты (или безвозмездное использование). Такие письма, договоры можно оформить даже на английском в электронном виде – важна фиксация условий. На практике, например IT-ресурсы и популярные образовательные сайты в России часто получают эти соглашения вполне легально и быстро.

2.Находите материалы с открытыми лицензиями

Сегодня множество порталов, в том числе Flickr, Unsplash, Wikimedia Commons, Pixabay и бесплатные научные архивы, размечают контент по принципу Creative Commons. Это значит, что владельцы разрешают использовать, адаптировать, даже модифицировать свои работы – при условии указания авторства и оригинального источника (например, CC-BY, CC-BY-SA). Как минимум, забивайте название статьи или фото в Google Images и сразу выбирайте фильтр «разрешено для повторного использования». Всегда внимательно читайте условия – некоторые лицензии запрещают адаптацию или требуют не использовать в коммерческих целях. Не забывайте, что даже при разрешении на свободное распространение, подпись автора обязательна!

3.Честно цитируйте

Закон (ст. 1274 ГК РФ) фиксирует: допускается использование фрагментов текстов для иллюстрации, критики, учебных или научных целей. Но есть чёткая грань – цитата должна быть адекватного объёма, не искажать смысл оригинала, обязательно сопровождаться указанием автора и ссылки на источник. Если же ваша публикация – это 90% перевода чужой статьи, пусть даже с «разбавленными» примерами, ни один суд не сочтёт это цитированием, а вот нарушением авторских прав – сочтёт. В этом смысле характерными остаются судебные дела последних лет: так, в 2023 и 2024 годах российские суды рассматривали обращения иностранных СМИ и блогеров по поводу публикаций их переводных материалов на русскоязычных порталах – итогом стало либо отсуживание компенсаций, либо блокировка ресурса (смотрите, например, Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 23.04.2019 № 10).

Последствия нарушения авторских прав

Что грозит тем, кто решит «пронесёт»? Ответ однозначен: гражданская ответственность – компенсация от 10 тыс. рублей до 5 млн. рублей , административные штрафы, а в случае массового или особо крупного нарушения – и уголовная статья (146 УК РФ). Самое неприятное – блокировка сайта Роскомнадзором или по судебному приказу. В недавней практике есть пример, когда небольшой сайт школы иностранных языков полностью заблокировали за то, что они массово выкладывали переводы зарубежных учебников без разрешения издательств. Итог – суд, штраф, потерянный бизнес и испорченная репутация.

Есть, однако, и положительные примеры: ресурсы, которые грамотно выстраивают работу с контентом, используют проверенные источники, договариваются с авторами и оперативно реагируют на претензии. Несколько раз мне и моей команде приходилось останавливать иски просто из-за того, что был показан лицензионный договор на перевод – даже если публикация вышла с опозданием или небольшими техническими ошибками.

Заключение

Так где же граница между творческим подходом, профессиональной вежливостью и соблюдением закона? На наш взгляд, вне зависимости от сферы (новости, академия, блоги, маркетинг) главная рекомендация одна: всегда проверяйте статус материала перед публикацией, не ленитесь изучать лицензии, храните копию соглашения с правообладателем и при необходимости консультируйтесь с юристом по интеллектуальной собственности – благо, таких экспертов становится всё больше, а тарифы в разы ниже судебных расходов.

В XXI веке «легальный перевод статей» – вопрос не только репутации или риска, но и конкурентного преимущества. Ваш ресурс не выпадет из выдачи после очередной волны блокировок, вы не потеряете важные страницы из-за исков, и сможете спокойно наращивать трафик за счёт лучших мировых идей.

Подведём итог просто: переводить и публиковать иностранные статьи можно только с разрешения правообладателя либо при наличии открытой лицензии. Для любой публикации проверяйте условия использования, правильно цитируйте и оформляйте права – и ваш бизнес останется в тренде и на законных основаниях. Быть честным и дальновидным – выгоднее, чем надеяться на «авось» в эпоху тотального контроля за авторскими правами.

Заметили ошибку? Выделите её и нажмите CTRL+ENTER
все эксперты »
- -
82
ПОДПИСАТЬСЯ на канал Finversia YouTube Яндекс.Дзен Telegram

обсуждение

Ваш комментарий
Вы зашли как: Гость. Войти через
Канал Finversia на YouTube

календарь эфиров Finversia-TV »

 

Корпоративные новости »

Blocks_DefaultController:render(13)